2008月下旬更新

 

Freshman English Reading  演習(2単位) 学部1年生 必修科目  前期

 

平成20年4月〜平成20年8月

 

使用教科書:プリントを配付する。

 

履修上の注意:卒業要件の必修科目であるので、しっかりと出席し、成果をあげてもらいたい。英和辞典等は必携である。また、教材は配付するので必ず持参すること。大きな目標としては、多読速読である。終わり次第、次の教材を配付する。

 

使用教材は2冊ある。講義中に配付する。HPでは問題等は公開しないが、解答等は準備公開する。必要があれば、メール(添付ファイル)で教材を配付する。送信にあたっては件名「FER 学籍番号 氏名」でお願い致します。問い合わせ先はssk2000takashi@yahoo.co.jp

 

教科書『Freshman English Reading Text 2008』は進行状況に伴い、解答等をHPにて公開する。利用してもらいたい。HPの更新は毎月1〜5日、15〜20日の2回を予定している。

 

補助教材として『英語補助教材 2008 文法&整序問題編』を講義中に配布します。授業では教科書と補助教材を必ず持参下さい。使用教科書並びに補助教材はホームページ上には公開しないが、ヒント及び解答については、授業のペースに合わせて公開するので、利用してもらいたい。メール(添付ファイル)で送ってもらいたい場合にはパソコンのメールに送信します。また、授業に関する質問も受け付ける。問い合わせ先は次の通りです。ssk2000takashi@yahoo.co.jp

送信に当たっては件名「英語UB 番号 氏名」でお送り下さい。できるだけ、2,3日以内で解答したいと思います。

 

定期試験のお知らせ

・実施日は7月上旬から中旬にかけて教務部掲示板により発表。

 

試験範囲

英語補助教材 文法&整序問題編 2008

(51)〜(60)、(76)〜(115) 35題出題 70点を予定

※応用問題なし

Freshman English Reading Text 2008

3 Beckoning, 4 Contactより30点分を予定

※出題形式については中間試験に準じる。

 

 

『英語補助教材 2008 文法&整序問題編』(解答)

1 

(1)  4  spare

   (2)    4  put  (put an end to)

(3)  2  choice (make one’s choice)

(4)   3  worn out       

(5)  1  hearing (look forward to …ing)

(6)   3  high          

(7)  2  hold (hold the line)

(8)   2  broken

 (9)  4  promise (keep one’s promise)

(10)   2  should have 

(11)   3  don’t

(12)   2  so that   (so that … can)

(13)   2  alive  

(14)   3  when

(15)   2  dentist

(16)   3  I’m not sure.              

(17)   4  Yes, with pleasure.

(18)   4  That’s a good idea!

(19)   3  One way or a round trip?        

(20)   2  I don’t care how expensive it is.

 

2 

(21)   Mike has taken after his father in character.

(22)   We often find it useless to ask directions in a big city.

(23)   Be sure to let me know your new address.

(24)   Why don’t you go to church tomorrow?

(25)   My mother is wearing the hat she bought yesterday.

(26)   Keiko, are you interested in French movies?      

(27)   I will go to the beach if it is fine tomorrow.       

(28)   My aunt lives in a house with a beautiful garden. 

(29)   I was invited to Judy’s birthday party.           

(30)   Can I borrow this CD until next Friday?          

 

3 

(31)  2  off         

(32)  3  on account of                       

(33)  4  careless

(34)  2  as many                                    

(35)  2  pay                                  

(36)  3  leave                                    

(37)  1  to type                            

(38)  4  that    

(39)  1  from                                               

(40)  4  should have                                       

(41)  3  that      

(42)  4  least                                         

(43)  1  another     

(44)  1  which                                      

(45)  4  take                                   

(46)  2  heard       

(47)  2  made                                          

(48)  3  effects                                      

(49)  3  save                                

(50)  4  remains      

(51)  2  move      

(52)  4  recycled

(53)  2  awful      

(54)  2  aquariums    

(55)  4  illness

(56)  1  cause     

(57)  2  accept   

(58)  3  pressure  (under pressure 「ストレスを受けて」)      

(59)  2  denied      

(60)  3  made up   

 

 

4 

(61)  1  was wondering if you could give me some information

(62)  2  I have a class right now

(63)  3  I could go to my cousin's wedding this weekend

(64)  1  What can I help you with?

(65)  4  I'll let him know you are here.

(66)  1  I don’t like traveling by train.

(67)  2  go as high as twelve percent

(68)  2  you could pay cash

(69)  2  Would you like to go again sometime?

(70)  2  I’m not sure what to say.

                                      


5 

(71)  Because (they remind me of my high school) days.

(72)  It makes (no difference to me whether) you go or not.

(73)  I (got the engine of my BMW repaired) at a nearby garage, because it was making a strange noise.

(74)  (An hour’s bus ride from here takes) you to the hot spring, which will make you feel relaxed.

(75)  I asked the man where (I should get off the bus).

 

6 

(76)  4 searched

(77)  1 absence 

(78)  2 pause   

(79)  3  tighten    

(80)  3  dull          

 (81)  2  motion

 (82)  2 withdraw  

(83)  1  plain      

(84)  3  incredibly

(85)  1  resist     

(86)  3  killed         

(87)  2  longer 

 (88)  4  fed up

(89)  1  follows  

 (90)  2  out of control 

 (91)  4  practice

 (92)  1  nodded     

(93)  1  cheating

(94)  3  experiment       

(95)  1  security     

(96)  2  fall         

(97)  3  called off        

 (98)  1  passionate  

 (99)  1  return      

(100)  2  on and off   

(101)  3  in a row

(102)  4  run 

(103)  2  give rise to

(104)  4  do

(105)  2  contrary

(106)  1  evidence

(107)  3  quite a few

(108)  3  running

(109)  2  it

(110)  3  Given

(111)  3  took account

(112)  4 put

(113)  4  having seen

(114)  2  cheering    

(115)  3  with       

 

 

Freshman English Reading Text 2008』(解答)

1 速読用テキスト Sticky Sticky Stumbo 読み方のポイント

1 ただ単に速く読むのではなく、リズムよく読むこと。

  2 読み方にメリハリをつけること。速度と強弱。

   3 声の変化。

     5種類(5人の登場人物)

      Mr. Chin

Mrs. Chin

           Sticky Sticky Stumbo

     Nos E Rambo

             E Pro Pennyo

                 Hara Bara Brisko

             Nicky Prom Po

                Nishi No Mennyo

             Dumbricko.

          Winkle

          Gardener

    4 読みながら内容を理解すること。特に英文解釈はしない。

5 単語の確認

     well 「井戸」 roof 「屋根」

 

2 西洋と日本を比較してみよう

1  Insects「虫(昆虫)」

ポイント

unpleasant「不快な」/noise「騒音」/chirp(虫が)鳴く」/tune「調べ、調子」/chime「(虫が)鳴くこと」/wind-bell (windbell)「風鈴」

grasshopper「バッタ(飛蝗)」/cricket「こおろぎ(蟋蟀)(ここでは「鈴虫」のことか)」so that … may (be heard)「…が聞こえるように」/breeze「そよ風」/stir「かき混ぜる、揺らす」/diminish「減少する」regard as B「AをBと見なす(考える)」/for what they are「ありのまま」/on the other hand「他方」/be likely to「〜しそう」/perceive「知覚する」/irritating「いらいらする」/tore down (tear down)「(取り)壊す」attitude「態度、姿勢」/so does (perception) = (perception) differs toophysiological「生理学上の、生理学的な」/hemisphere「領域」/whereas「ところが、これに対して」

 

本文の訳

・虫は不快な騒音をたてる。

・虫は風鈴のチリンチリンという音色(調子)で鳴く。  

・夏、日本人は虫の音を楽しむ。バッタと様々な種類のコオロギがいつ

でも虫の音聞こえるようにかごの中にいられている。風鈴は外に吊るされ、そこでそよ風がそれら(風鈴)を揺らし、それら(風鈴)は心地よいチリンチリンという音をたてる。これも暑さを減らしてくれるように思える。

・日本人はそのような音を自然の贈り物として考え、それらをありのまま

楽しむ。眠れなかったので、夜中に起きて、外へ出て、怒って風鈴を壊したイギリス人の話がある。彼の日本人の奥さんはとてもびっくりした。

・態度が異なれば知覚も異なる。生理学上の違いがあることさえ示され

ている。日本人は脳の左の領域で自然と人工の音の両方を知覚する。これに対して西洋人は脳の領域の左側で人工の音を、右側で自然の音を近くするのである。

 

2 Sweetness「甘い物(お菓子)」

ポイント

sweet「甘い」/taste good「おいしい(おいしく感じる)」/modest「あまり多くない」/confection「菓子」/diplomat「外交官」/serve「(飲食物を)出す」/response「反応」/expect「期待する、予想する」/neither…A nor BABしない」/disappointment「失望、がっかりすること」/one (of disappointment) = reaction

a people「国民」/starch「でんぷん」

 

本文の訳

・お菓子は甘いものと思われている。

・甘くないお菓子がおいしいとされている。

・西洋では「甘くないのもはジャムではない」と言われている。特にアメリカ人は大量の砂糖を使用した(まぶした)ケーキやキャンディが好きである。しかしながら、日本では、上質のお菓子にはあまり多くの砂糖は使用されていない。

・日本人ビジネスマンあるいは外交官の奥さんが西洋のある国のお客さんに和菓子を出すと、彼らの反応は彼女が期待(予想)しているものではないかもしれない。和菓子は西洋人に印象付けるのに十分なほど大きくもなければ甘くもない。彼らの反応はしばしば失望のひとつ(失望のようなもの)だ。

・おそらく、日本人は日常の食事以外で多くの砂糖(糖分)を摂取することが必要ないのは日本人が米食の国民であるからだ。米には小麦の3倍のでんぷんが含まれているから、余分なカロリーは必要ないのだ。

 

3 Beckoning「(呼ぶ)合図」

ポイント

palm「手のひら」/others「他の人達」/with the back of the hand of facing upward「手の甲を上に向けて」/do so= beckon otherscontain「含む」/performing「する、実行する、行う」/alter「変える」/reverse「反対になる」

look down on「〜を見下す、軽蔑する」/attract「ひきつける」/impatience「がまんできないこと」

 

本文の訳

・手のひらは空を向いている。

・手のひらは地面を向いている。

・他の人を呼ぶ合図のために使うジェスチャー(しぐさ)は日本と西洋とでは全く反対です。両者の場合、指は上下に振られる。しかしながら、日本人は手の甲を上に向けて指を動かすことで他人に合図する。西洋人は手の甲を下に向けて指を動かしてそうする。(他人に合図する。)

・たくさんのジャエスチャー(しぐさ)と同じように、もしジェスチャー(しぐさ)のやり方が換えられると、これらのふたつのジェスチャー(しぐさ)には変わる感情が含まれている。もし合図の2つの方法が逆になったら、何が起きるか見てみましょう。

・もし日本人が手の甲を下に向けて合図されると、彼らは見下されていると感じる。これは日本では動物をひきつける(呼ぶ)のに用いられる動作である。もし西洋人が手の甲を下に向けて合図されると同じような感情(気持ち)を持つ。彼らにとって、そのようなジャスチャー(しぐさ)は小さな子供やペットにだけ使われるので、がまんならないことを示すのだ。

 

 

4 Contact「接触」

ポイント

inimize「最小限にする」/for one’s own sake「〜のために」/distance「距離」/physical「身体的な」/avoid「避ける」/root「根付く」/contamination「汚染、悪影響」/contagious「接触伝染性の」/preventive「予防の」/measure「手段、方法」/consequently「結果として」/nonetheless「それにもかかわらず」/intimacy「親密、親交」/greeting「あいさつ」/involve「かかわる」/routinely「決まりきった、日常的に」/put up with「がまんする」/densely「極度に込んだ」

 

本文

・沢山の西洋のゲーム(競技、遊び)は皮膚(肌)の接触を最小限にする。

・子供のゲーム(遊び)、おしくらまんじゅうは、それ自体、肌の接触(触れ

合い)が必要である。

・日本と西洋共に、人々はお互いに距離を保つことは好きである。極度な身体的な接触は嫌われており、たいていは人々はそれを避けようとしている。これには沢山の理由があるが、その中のいくつかは、過去に深く根付いたものがある。

・最も重要な理由のひとつは接触伝染性による感染の本当の恐れがあったように思える。そのような病気に対する予防策が十分に発達していない

時代では、接触伝染病は皮膚(肌)の接触を通して容易に広がった。結果として誰にとっても距離を保つことはより安全である。

・それにもかかわらず、日本人はある種の皮膚(肌)の触れ合いを遊びの中で見られるように、親密感を表現する重要な方法として考えている。しかし、日本でのあいさつはお互いに決して触れないようにしている。他方、西洋人は、日常的にハグ(抱き合)したりする。しかし、極度に込んだ電車に乗ることは決して我慢できないことだと思える。

 

 

5 Houses「家」

ポイント

fortress「とりで」/foe「敵」/border「境界線」/boundary「境界線」/vague「あいまいな、はっきりしない」/paper screen「障子」/admit「許す、認める」/precise「正確な」/immoveable「動かせない、断固とした」/consequently「結果として」/hostile「敵対する」/protect「守る」/enemy「敵」/in harmony with「〜と調和して」/invasion「侵入」

 

本文

・家は自然と敵に対する砦である。

・内側と外側の間の境界がはっきりしない。

・日本の家の内部と外部との間の境界線はあいまいである。例えば、庭

に面している縁側は、内側にも外側にも両方に属している。光(陽の明かり)を通す障子は動かされると、日本の家は完全にオープン(公開)になる。(外に開かれる。)縁側のお蔭で、家と庭の間の正確な区分けがその時には全く存在しない。

・一方、西洋では、壁は強く(頑丈に)、そして動かないように建てられている。戸(ドア)と窓は開けられるが、取り外しできるものは何もない。結果として、家の内側と外側の間にははっきりとした分離(区分)がある。

・この違いの理由は西洋人は長い間、自然を人間に敵対するものと考

え、また、敵から身を守らなくてはならなかったのかもしれない。「イギ 

リス人の家は城である」と言われている。日本では、人々はずっと自

然と調和して暮らしている。そして、その国(日本)はほとんど外国か

らの侵略に苦しむことはなかったのである。

 

 

6 Rooms「部屋」

ポイント

remove「移す、移動する」/principle「原理、原則、主義」/open out「広がる、展開する」/sliding door「ふすま」/(sliding screen)「障子」/architecture「建築」/solid「堅固な」/permanently「永久に」/in general「一般的に」/multifunctional「多機能的な」/monofunctional「単一機能的な」/and so on = etc.in addition「加えて、さらに」/illusion「錯覚、幻想」/ornament「装飾(品)」

 

本文の訳

・プライバシーのために壁を作る。(建てる)

・壁を動かし、パーティ(宴会)を開く。

・開放しているという同じ原則(原理)は日本の住宅の内部でも見受けら

れる。部屋はお互いにふすまあるいは障子で区分されている。これらのパーティション(ついたて、区分)を動かすことによって、ひとつの開放された空間ガ造り出される。

・しかしながら、西洋の建築では一つの部屋は他の部屋とは完全に分けられている。部屋を分けている壁は頑丈でドアでさえ重くて、ずっと固定されている。動かすことのできるものは何もなく、より広い(大きい)空間を造り出すことはない。

・一般的に日本の部屋は多機能的で、一方西洋の部屋は単一機能的だと言われている。日本では同じ空間が、食事、就寝、遊びで使われるかもしれない。しかし、西洋ではこれらのそれぞれが違った部屋で行われる。さらに、日本人はまたとても少ない飾りを使うことで、空間に幻想を造り出そうとする。一方、西洋人は同時に持っているものすべてを飾ろうとする傾向にある。

 

 

7 Furniture「家具」

ポイント

hand down「後世に残す」/generation「世代」/flooding「洪水」/light「軽い」/disaster「災害」/material「材質、材料、素材」/straw「わら」/catch fire「燃え出す」/consequently「結果として」/ifshould「万一にも〜ならば」/strike「襲う」/purpose「目的」/ornament「装飾(品)」/are rarely, if ever, moved「まずめったに動かされることはない」

 

本文の訳

・この家具は幾世代にもわたって、受け継がれている。

・繰り返し起こる洪水のために、人々は家具を軽く作った。

・日本は、洪水、地震のような自然災害がいつも危険にさらされている国である。わらと木のような軽い材料(素材)から出来た家は火事に会いやすい。結果として、日本の家具は薄くて、軽い材料(素材)から出来ている。従って、万一、災害が襲ったとしても家具は外へ運び出すことができる。このことは、部屋が違った目的で使用される時、簡単に運び出すことができることも意味している。

・西洋では家具と部屋は単一機能のユニット(単位)を形成している。西洋では、外へ家具を運び出す必要のある災害はふつうは起こらないので、家具は比較的装飾的でひとつひとつのものが重く、分厚い素材から出来ている。椅子、テーブル、ベッド等はずっと同じ場所に置かれ、まずめったに動かされることはない。

 

 

8 Baths「入浴、風呂」

ポイント

habit「習慣」/noticeably「著しく」/meant for「〜を意図して作られた」/muggy「蒸し暑い」/due to「〜のために」/humidity「湿度、湿気」/squeeze out「水分を絞る」/perspire「汗をかく」/temperature「温度」/enhancing「高める、増進する」/accordingly「それに応じて、そえゆえに」/surface「表面」

 

本文の訳

・汗を洗い落とすこと。

・汗を出すこと。

・入浴の習慣は東洋と西洋では著しく異なっている。日本人は湯船に入る前に体を洗う。一方、西洋人も入浴ではそうする。日本人は同じ水を使うが、西洋人はもちろん、そうしない。風呂自体も違う。日本の風呂は深い。それは座ることを意図して作られた。西洋の風呂は長く、それは寝そべることを意図して作られた。

・日本では暑さと湿度のために夏の蒸し暑い気候は、老廃物が体の外へ絞り出されるように、汗をかくのに十分に長くお風呂で汗を出すことが必要である。このことは風呂の型とお風呂の中のお湯が温度が高いことを説明している。

・しかしながら、ヨーロッパとアメリカのほとんどが湿度は低く、汗を出す

 ことを高めている。従って、ほとんどの人は体の表面をきれいにするこ

 とだけが必要なのである。今日、アメリカでは特に、これはほとんどが

 シャワーをすることでなされることがしばしばである。

 

 

9 Windows「窓」

ポイント

tiny「非常に小さい」/sunshine「日光」/screen「障子、網戸」/reduce「減少する」/view「景色」/reflect「反映する」/sentiment「感傷、情緒」/a people「国民」/letin「〜を中に入れる」/relatively「比較的に、相対的に」/rigid「堅い、堅固な」/invader「侵入者」/harsh「粗い、不快な」

 

本文の訳

・とても小さな窓でも植物でいっぱいである。

・大きくて沢山ある窓は日光が中に入る。

・障子(網戸、ふすま)は伝統的な日本の家屋の脇から動かすことができる。そして、夏には、暑さを減らし、外の景色をうまく取り入れられる。それは、自然と密接な関係を持ちたい一国民(民族)の感傷(情緒)を反映しているように思える。現代の家でさえも、日光が入るように大きな窓があり、また、窓が向いている方向が重要だと考えられている。当然のことながら(自然のことながら)、南向きの窓が最も望まれている。

・しかしながら、西洋の家(西洋家屋)は、比較的窓は少なく、それぞれ窓は小さく頑丈に作られている。これは侵入者と不快な環境から自分自身を守りたいという人達の精神(心情)を反映しているように思える。このように窓はただ単に家に最小限の明かりを許しているに過ぎない。窓が向いている方向は結果的にはそれほど重要ではない。

 

 

10 Gardens「庭」

ポイント

hide「隠す」/represent「代表する、意味する」/in miniature「小型の」/when seen = when they are seeneither A or B「AかBのどちらか」/enclose「囲む、入れる」/not so as to …するほど〜ではない」/prevent「妨げる、防ぐ」/passersby「通行人」/possess「所有する、持つ、支配する」/cherish「かわいがる、世話をする」/presence「存在すること、風采」

 

本文の訳

・庭は隣人にも開放されている。

・高い壁の後ろに隠された自然を楽しむ。

・日本家屋の庭は高い壁や塀によって通りから普通は隠されている。庭

はその家の内部からのみ見られるように設計されており、みんなが見る

ためには考えられていない(大衆が見る景色としては考えられていな

い)。庭は小型の全体景色を意味している。

・西洋の庭は家からも通りのどちらかから見られる時、心地よい景色を提供するように設計されている。もし庭が壁や塀によって囲まれていても、これは通行人が中をのぞき込むことを妨げないような高さがふつうである。

・日本では土地を持ちたいとう欲望が強く、日本ではその空間はかなり限られているという事実によって部分的には説明できるかもしれない。西洋人はおそらく土地自体よりも水と緑の存在を大切にしているのである。

 

 

11 Towns「町」

ポイント

neatly「整然と」/sprawl「四方に広がる」/vaguely「あいまいに」/identify「識別する、関係する、結びつく」/territory「領地、領域」/defense「防御、防衛」/define「(〜の)境をはっきりさせる」/sprawl out「だらだらと広がる」/where there was no castle「城が無いところでは」/emerge「現れる、明らかになる」

 

本文の訳

・町は教会の尖塔の周囲に整然と作られている。

・町は限りなく四方に広がる。

・町や村を作る家屋の集まりは日本では境があいまいである。町の始まりと終わり、あるいは共同社会の領域を識別する場所をはっきりと示す壁や塀は全くない。

・西洋では、重要な町は高い壁によって囲まれ、防衛のために城の周囲に作られている。城がないところでは、町や村の中心は遠くからでも見える教会の尖塔によって特徴付けられていた。(尖塔が目安になっていた)このように町が存在する場所を識別することは容易であった。

・日本では、家の集団化(家の群落)が十分に発展すると町になるか、ならないかを確かめることは難しい。なぜならば、それははっきりした特徴のないものが中心となり、限りなくだらだらと広がっている。東京のような大都市でさえ、このように現れたのだ。

 

 

12 Meals「食事」

ポイント

satisfaction「満足」/full stomach「満腹」/include「含む」/food stuff「食材」/seldom「めったに〜しない」/vegetation「植生、無為の生活」/compared to「〜と比較すると」/diet「食生活」/be accustomed to「〜に慣れている」/be willing to「喜んで〜する」/helping「ひと盛り」

 

本文の訳

・満足は満腹。

・食事を提供することは芸術である。

・日本の食べ物は2種類に分けられる。山から来るものと、海から来るもの。バランスのとれた食事は両方の種類を含むべきです。これら2つの源泉(源)から利用できる食材の全体の種類が豊富でとてもよい。食事を準備するとき、料理のそれぞれの品は別々に出される。しかもそれ自体小さな皿に入っている。

・西洋諸国は、日本と比較すると、比較的変わり映えしない無為の生活

である。多様性(種類)に比較的不足していることは単調な食生活と

なる。別々に料理を出すよりもむしろ、西洋人はひとつの皿の上に大

量の同じ料理を盛りつけることに慣れている。

・日本人にとって食事で満足することは、腹(おなか)と同じように目でも同様のことである。しかしながら、西洋人はもし食後満腹なら基本的には満足である。だから、彼等は喜んで大盛りのためにお金を払う。日本食を食べると、西洋人が必ずしも食べ物の大きさに満足しているわけではない。

 

 

13 Plates「皿」

ポイント

silverware「銀食器」/infinitely「無限に、莫大に」/tableware「食器」/generally「一般的に」/one at a time「一回につき一つ」/by contrast「対照的に」/care「心遣い、世話、心配」/preserve「保存する」

 

本文の訳

・メニューは様々であるけれども、白い皿と銀食器はいつも同じように使

われた。

・幅広い皿と深いボウル(どんぶり)の使い方はかなり様々である。

・日本と西洋のテーブルウエア(食器)は全く違っている。西洋の皿は、一般的に丸くて平らであるが、違ったサイズがある。それらの基本の色はしろである。しかし、時々、これには多様化される。ひとつのコースはそれぞれの皿の上に置かれる。そして、これらは一回いつきひとつ出される。

・対照的に日本料理は、いろいろな型、大きさ、様々に装飾された皿に入れられて来る。大きさとしては小さいが、それぞれの料理はひとつの準備(したく)が必要です。一般的にはコースなどないので、すべての料理はいっしょに食卓(テーブル)に置かれる。

・西洋の皿に料理を出すことは、それほど大きい心遣いは必要はない。

   しかし、いくぶんの心遣いは料理の外観に向けられるかもしれない。 

 例えば、野菜は違った色であるべきである。しかし、日本料理は料理

の自然の外観(素材)、ふさわしい型と色の皿に料理を置くことの両 

方に気が配られている。

 

 

14 Knives「包丁」

ポイント

roughness「おおざっぱな」/not only A but also B「AだけでなくBも」/palate「味の識別力、好み」/implement「道具、手段」/eating「(集合的)食べ物」/as is the custom「いつものように」/take a turn「交替する」/blade「刃物の刃」/for one’s part「〜としては」/puzzling「当惑して、悩んで」

 

本文の訳

・荒っぽさは体型だけではなく、包丁の使い方もそうである。

・繊細さは皿だけではなく、準備(仕度)もそうである。

・西洋人はナイフとフォークで食事をし、日本人がはしで食事をすること

は、誰でも知っていることである。食事で使われる道具は全く異なっているが、台所で切るのに使われる包丁はほとんど同じである。しかしながら、包丁の使われ方は同じではない。

・かつて、日本人の妻が日本料理の仕方をアメリカ人の妻に教えていた

時、アメリカ人女性はとてもあぶないと思った。「気をつけて!指を切ってしまうわよ!」と彼女は日本人女性に叫んだ。彼女はいつものように指に密着して包丁をおいて大きい大根を切り刻んでいた。

・アメリカ人女性は切り刻むのを交替した時、指は包丁の刃からセンチ

 以上は離れたところにおいて大根を切った。これはもちろんとても安

 全な方法が日本人女性としては、むしろ当惑した方法でもあった。

 

 

15 Saws「のこぎり」

ポイント

log「丸太」

tool「道具」/as well as〜「〜だけでなく」/in use「使用されて」/implement「道具、用具」/point back toward the handle「手前の柄の方に向いている」/apply「応用する」/does it have = it has

opposite「反対の」

 

本文の訳

・丸太は押すことで切られる。

・丸太は引くことで切られる。

・台所で見られたものとだけでなく、他の道具も使用方法において、いくつかの違いが見られる。のこぎりがよい例で、ここでも示しているけれども、違っているのは道具の技術だけではなく、デザインもそうである。

・日本ののこぎりは手前の柄の方に向いている歯を持っている。力は体の方向にのこぎりをひくことによって得られる。引かれる時にだけ、切る力が生まれる。

・他方、西洋ののこぎりは、反対に柄から遠くへ歯が向いている。力は

いつも下の方へ体から遠くへ押すことで生まれる。このように体重が切るのに必要な力を与えるのに利用されている。