052 おさがり
Osagari――this is the
Japanese equivalent of “hand-me-downs.” It is a dying concept. It used to be the case where the elder
sister’s dress went to the younger sister.
Some times, a nice jumper came from an older brother in the
neighbourhood. This wasn’t simply
about “saving up”; it was a reflection of our custom of reuse. But this custom is now being forgotten.
(出典 『ワンガリ・マータイさんが日本で見つけた言葉』)
(英語の解説)
equivalent「同等のもの」、hand-me-down「お下がりの衣服」、save up「節約する、ケチる」、reflection「反映、よく似た考え方」、custom「習慣」、reuse「使い回し」、be動詞+being+過去分詞「受動態の進行形」
(英語の内容)
「おさがり」という言葉はhand-me-downsと同様の意味を持つ日本語である。ほとんど使わない考え方である。姉の洋服が妹に行くような場合によく使われる。ある時、素敵な上着が近所のお兄さんからやってきた。それは単なる節約(ケチ)とは違う。それは使い回しという習慣とよく似た考え方である。しかし、この習慣は今は忘れされようとしている。
(著者紹介)
ワンガリ・マータイ (Wangari
Maathai, b.1940) ケニア出身。環境保護活動家。アメリカン・カンザス州立大学卒業。ピッツバーグ大学で修士号、ナイロビ大学で博士号(獣医学)を取得。東アフリカ初の女性博士となる。1971年にナイロビ大学初の女性教授。1977年にグリーン・ベルト・ムーブメントを設立。1986年にアフリカン・グリーン・ネットワークに改称。2002年国会議員となり、2003年から環境・天然資源副大臣を務める。2004年10月に「持続可能な開発、民主主義と平和への貢献」のため、環境分野の活動家として初めてノーベル平和賞を受賞。なお、2005年2月14日から10日間、京都議定書関連行事出席のため来日した際に、日本語の「もったいない」という言葉に感銘を受け、この言葉を世界に広める決意をしたと言われている。
(もっと読みたい人の為に)
プラネット・リンク編『ワンガリ・マータイさんが日本で見つけた言葉』マガジンハウス、2005年6月
| 次へ | 戻る | 目次へ | トップへ |